announce ≠ advertisement. "Announcement" wäre eine Ankündigung oder auch Durchsage.
argument ≠ reason. "Argument" bedeutet Streit/Wortwechsel/Auseinandersetzung
actual(ly) ≠ current. "Actual(ly)" heißt nichts anderes als "eigentlich" und nicht wie oft gedacht "aktuell"
become ≠ to get. "To become" bedeutet "werden" und "to get" bekommen
chef ≠ Boss/Manager. "Chef" meint in den USA den Koch, der "chief" ist ein Häuptling
eventually ≠ possibly. "Eventual(ly) bedeutet "schließlich", "possibly" bedeutet "eventuell"
fabric ≠ factory. "Fabric" ist der (Kleider-)Stoff , "factory" ist die "Fabrik"
familiar ≠ personal. "Familiar" bedeutet "vertraut/bekannt sein mit jemandem/etwas"
formular ≠ form. "Formula" ist die Formel und nicht "das Formular"
football ≠ soccer. "Football" ist eine völlig andere Sportart
handy ≠ cell (phone) / mobile phone. "Handy" bedeutet "handlich" oder "praktisch"
concern ≠ group. "Concern" sind Sorgen/Bedenken
meaning ≠ opinion. "Meaning" ist die "Bedeutung" nicht "Meinung"
menu ≠ set meal. Wenn Sie ein "menu" verlangen, bekommen Sie eine Speisekarte (immerhin ein Anfang :-) )
notice ≠ note. "notice" bedeutet "Beachtung/Aufmerksamkeit" nicht "Notiz"
personal ≠ personnel/staff. "Personal" ist persönlich und nicht "das Personal"
promotion ≠ PhD oder doctorate. "Promotion" ist eine Werbekampagne oder eine Beförderung
provision ≠ commission. "Provision" ist die Vorkehrung
prospect ≠ brochure (eher Katalog) oder leaflet (Faltblatt). "Prospect" ist die Aussicht/Erwartung/Perspektive
rentable ≠ profitable. "Rentable" wäre etwas, wenn es zu vermieten wäre...
In dem Zusammenhang auch interessant: Rente heißt in Englisch "pension". "Rent" wäre die Miete
backside ≠ on the back. "Backside" bezeichnet Ihr Hinterteil...
sensible ≠ sensitive. sensible ist vernünftig/sinnvoll, aber auch merklich/wahrnehmbar
serious ≠ reputable. "Serious" bedeutet ernst, bedenklich nicht seriös, reputable bedeutet "seriös"
spend ≠ donate. "Spend" bedeutet (Geld) ausgeben oder (Ferien) verbringen, donate meint "spenden"
Unternehmer ≠ businessman/woman. Bitte NIE "undertaker" sagen! Das ist der Bestatter!
Vorsicht auch bei der Verwendung der Begriffe "shorts" (= Unterhose!) oder "sports" (hat oft einen sexuellen Beigeschmack; sind Turnübungen gemeint verwenden Sie daher besser das Wort "exercises").
Und zum guten Schluss nochmal das schon erwähnte Warenhaus = department store
Zur Abwechslung auch noch ein Beispiel "anders herum":
You're welcome = bitte sehr/gern geschehen - nicht aber "herzlich Willkommen"!